==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ།
ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས། དགྲ་དང་གདོན་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་གཞག་སྟེ། །བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ལུས་པདྨོ་འཛིན་ཁྲོས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །འབར་བའི་ལྟེ་བ་རྣམ་པར་གནོན། །བརྒྱ་ཕྱེད་རལ་གྲིའི་རྩིབས་འཕོ་བའོ། །མི་ཕམ་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ་ཡིན་ཏེ། །གཅོད་བྱེད་བརྒྱ་ཕྱེད་ཨ་ཀས་མཚན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །དཔའ་བོ་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཕ་རོལ་བྱད་མ་ལ་སོགས་བགེགས། །རྣམ་པར་གནོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྐྱོང་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གསང་སྔགས་གསུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔ་རེ་ཨ་ཛི་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི་ཀ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ཧཱུཾ། ཁཌྒེ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མན་སརྦ་པཱ་པཾ་བིགྷྣཱཾ་ས་ཏྲཱུཾ་བྱཱ་དྷི་ཨདྣི་སྥུཊ་སྥོ་ཊ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། སརྦ་པ་རཽ་པྲ་ཏྲཱ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འཇུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བར་མ་ཆད་པར་རྗེས་སུ་བཟླ་ཞིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རིག་པ་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འཕགས་པ་ཉིད་སྙིང་ལ་འཇུག་ཅིང་ཡིད་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡ་ང་བ་དང་འཇིགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགོངས་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །འབར་བའི་རལ་གྲི་མེ་ལྕེས་བཞུས་པའི་ཞུན། །
དམར་འཁྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྐྱོ་བས་ཐུན་གྱི་མཐའ་ལ་བབ་པ་ན། །སྙིང་རྗེས་ཡིད་བརྟུལ་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་ཡིས། །བརྟན་པའི་དྲན་པས་ག

【汉语翻译】
防护他方的损害。
防护他方的损害。
顶礼圣观自在，胜伏他方者！ 暂时，修行者精进不疑，为了防护一切来自他方的怖畏，如怨敌、鬼神、疾病等，首先应当坚定菩提心。 之后，对于一切众生，将大悲置于前方，为了消除修行的障碍，应当修持防护轮。 自身为莲花持明忿怒身，手持金刚期克印和轮，燃烧的脐轮胜伏一切，百半宝剑之轮辐转变。 不败之精髓为 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），断除者百半以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）为标志。 于智慧火焰燃烧之中，如勇士陶师之轮。 他方诅咒等诸魔障，彻底胜伏，大悲者。 以您之护持忿怒心，迎请智慧眼，宣说秘密真言。
嗡 ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊） 舍 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） 帕热 阿吉达 玛哈 嘎汝尼嘎 卓达 萨玛雅 斯玛ra 吽 ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） 卡格 桑 效达 亚曼 萨瓦 巴巴 维格南 萨 札润 雅迪 阿的尼 斯普达 索达亚 玛ra 玛ra 玛ra雅 玛ra雅 哈ra 哈ra 札哈ra 札哈ra 萨瓦 帕若 札札 ra ra 吽 ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） 帕 帕。
一切善逝之身语意融入，薄伽梵胜伏他方之真实，以不离三摩地，不断地复诵伟大的秘密真言之王，并焚烧一切损害。 仅仅念诵此明咒，忆起往昔誓言，圣者融入心间，以显现于意念之形象，彻底遣除一切魔障等。 亦能完全舍弃一切障碍与罪恶。 其他令人不悦与怖畏之事，也于一切的一切中皆不发生。 如此，十方一切诸佛菩萨亦将恒常忆念。 具三摩地者念诵真言，精进者，燃烧之宝剑以火焰融化之液汁，鲜红炽热金刚之火星四射，刹那间怨敌化为灰烬。 当因疲惫而至座末时，以慈悲调伏自心，舍弃我慢，以坚定的忆念，

【英语翻译】
Protecting from Harm from Others
Protecting from Harm from Others
Homage to Arya Avalokiteshvara, the one who completely subdues others! For a while, the diligent practitioner should not doubt. In order to protect against all fears from others, such as enemies, demons, and diseases, one should first stabilize the mind in bodhicitta. Then, towards all sentient beings, place great compassion in front. In order to clear away obstacles to practice, one should meditate on the protection wheel. One's own body is the lotus-holding wrathful form, holding a vajra threatening mudra and a wheel. The blazing navel subdues all. The spokes of the hundred-and-a-half sword revolve. The essence of the invincible is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). The cutter is marked with a hundred and a half A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿). In the midst of the blazing fire of wisdom, like the wheel of a heroic potter. The curses and other obstacles of others, completely subduing, great compassionate one. With your protective wrathful mind, invoke the eye of wisdom and speak the secret mantra.
Om ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡） Ah ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊） Hrīḥ ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） Pare Ajita Maha Karunika Krodha Samaya Smara Hum ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） Khadge Samshodhaya Yaman Sarva Papam Vighnam Satrum Vyadhi Adni Sphuta Sphotaya Mara Mara Maraya Maraya Hara Hara Prahara Prahara Sarva Parau Pratratra Raksha Raksha Hum ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） Phat Phat.
The body, speech, and mind of all the Sugatas enter. The Bhagavan, the reality of completely subduing others, inseparable from samadhi, constantly recites the great king of secret mantras without interruption, and burns all harm. By merely reciting this vidya, remembering the previous vows, the Arya enters the heart, and with the form appearing in the mind, completely repels all obstacles and so on. It also completely abandons all obscurations and sins. Other unpleasant and fearful things will not occur in all of everything. Thus, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions will always keep in mind. The one with samadhi recites the mantra, the diligent one, the molten liquid melted by the flames of the blazing sword,
The red-hot sparks of the vajra radiate. In that instant, the enemies turn to ashes. When fatigue brings one to the end of the session, with compassion subduing the mind, abandoning pride, with steadfast mindfulness,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བ་རྒྱུན་བཅད་ལ། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་རྫོགས་སོ།།
ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ།

【汉语翻译】
断绝错谬之流。
以广大内外供养轮供。
守护他方之损害圆满。
守护他方之损害。

【英语翻译】
Cutting off the stream of error.
Offering the wheel with vast outer and inner offerings.
The protection from harm from others is complete.
Protecting from harm from others.

============================================================

